Where there is will, there is a way !

Dear children! If we have to achieve something,which one do we need more? –Great energy and will power or necessary means and external support?? Every achiever faces this question at one point of time or other. Let us discuss a Sanskrit saying in this context and an interesting episode associated with it.

In Sanskrit, energy and strength is called ‘sathvaa’. The means to attain the goals are called ‘upakarana’. Great people achieve their objectives by the strength of their energy and will power rather than proper means and resources.

Reflecting this, there is a Sanskrit saying: ‘kriya: siddhihi sathve: bhavathi mahatha:m no:pakarane:’ Interestingly, the phrase kriya: siddhihi sathve: bhavathi is present on the emblem of ‘Vijaya Productions’, along with a flag and Hanuman on it. It is Vijaya Productions which brought forth evergreen Telugu films like Maya:bazara and Gundammakatha.

An interesting episode is normally linked with the above Sanskrit proverb. Let’s try to understand that as well !

To the court of the king Bho:ja Raja, there came a family consisting of an aged scholar, his wife, his son
and daughter-in-law. The king came to know that all the four of them were scholars and poets. The king was fond of poetry and gave them the line ‘kriya: siddhihi sathve: bhavathi mahatha:m no:pakarane:’ and asked each of them to complete the given line by means of a poem.

The aged scholar gave the below slo:ka

ghato: janmasttha:nam mrugaparijano:bhu:rnavasanaha
vane:va:saha kanda:dika masana me:vam vidha gunaha |
agastyaha pa:do:dhim yadakrutha kara:mbhojakuhare: !
kriya: siddhihi sathve: bhavathi mahatha:m no:pakarane: ||

The meaning of the above slo:ka is – He was born in a pot. His attendants were the forest animals. His clothes were those of jute. His food was roots and shoots available in the forest. Such Agastya maharshi took the entire sea into his palms and gulped it ! The great personalities do not need any external means to attain their ends! Their energy and will power is sufficient for them to attain their goals.

The king was happy at the poem of the scholar.Now he requested the scholar’s wife to complete the poem. She composed thus:

ratthasyaikam chakram bhujaga yamitha:ha saptha thuraga:ha
nira:lambo: ma:rgaha charana vikalaha sa:ratthi rapi |
ravirya:thye:va:ntham prathidina mapa:rasya nabhasaha
kriya: siddhihi sathve: bhavathi mahatha:m no:pakarane: ||

The chariot has only one wheel! The reins are snakes! Number of horses is seven! The path to be travelled is through sky without any support! The charioteer is Anu:ra who is handicapped! Even then Sun god travels everyday in the boundless sky from one end to the other. Indeed! great men do not need any external means to attain their ends!!

The king was very pleased. He requested the scholar’s son to complete the poem. Says he,

vije:tavya: lanka:! charana tharani:yo: jalanidhi |
vipakshaha paulasthyo:! ranabhuvi saha:ya:scha kapayaha |
thatthapye:ko: ra:maha sakala mavadhi:th ra:kshasakulam
kriya: siddhihi sathve: bhavathi mahatha:m no:pakarane: ||

The city to be conquered was Lanka ! He crossed the intervening ocean on foot! The enemy to be fought was ten headed Ra:vana. His army consisted of monkeys! Even with all these limitations, Rama could, by his valour, destroyed the hordes of ra:kshasas. Great men do not need proper means to attain their goals. By dint of their courage, they attain their objectives.

The king was delighted. He asked the scholar’s
daughter-in-law to complete the slo:ka.

She said the following poem –

dhanuhu paushpam, maurvi: madhukaramayi: chanchaladrusa:m
drusa:ko:no: ba:naha sahrudapi jada:thma: himakaraha |
thattha:pye:ko:nangaha thribhuvanamapi vya:kulayathi
kriya: siddhihi sathve: bhavathi mahatha:m no:pakarane: ||

He holds a bow of flowers. The bow string is a line of bees! The arrows released are the lively glances
of beautiful women! His accomplice is an inert object – moon. Even then, Manmadha, alone, makes the three worlds restless. Indeed! Great men can do wonders even without proper means and resources!

The king was very pleased by all the four poems. He instructed the minister, “Gift these scholars in due
proportion !” The minister drew ten thousand gold coins from the treasury, gave a thousand to the scholar, two thousand to the scholar’s wife, three thousand to the scholar’s son and four thousand to the scholar’s daughter-in-law. The family was very happy to receive the gifts and took leave from the king.

However, the court priest had a doubt regarding why they were awarded different amounts.

The king asked the minister to explain.

The minister said thus- “ The elderly man praised Agastya Maharshi. He is one among the seven rishis (Saptharshis)! He has the power to curse even Indra and others! He is full of divine energy. He has power of austerities and manthras. All these worked more than his personal strength and will-power. Hence the poem received thousand gold coins only.

The lady eulogised Su:rya Na:ra:yana! He is the one who she worships everyday as pratyaksha Na:ra:yana ! Sun God has less power when compared to Agastya. However, Sun also belongs to the realm of Gods. He too has divine powers. However, he is less powerful than Agastya Maharshi. Hence her poem was awarded two thousand gold coins.

The son’s poem referred to Sri:Ra:machandra! Though he is an incarnation of Vishnu, he behaved as a human only. When compared to the above two, he did not use much of divine powers. He trusted his own effort and energy. So, for this poem, the son received three thousand coins.

The daughter-in-law described Manmadha! He does not have any powers like the preceding personalities. He does not even have a body! Yet he has attained all that he wanted to. He could make the worlds restless! He truly relies on self-effort. Hence the poem was awarded four thousand coins.” Thus explained the minister.

Whatever be the relative merits of the above poems, the lesson running is common! If only we have a firm determination to do something, it can be achieved irrespective of lesser availability of proper resources.

– Molugu Krishnapriya, translation by Ramakrishna Tupurani